How to add a translation or a correction

Published on

[update] This method from 2015 is outdated and unmaintained nowaday: Check the official documentation of Pepper&Carrot translator for updated information. Thank you.

Translating or correcting an episode is fast and can be done in only 5 little steps !
You can do it from any type of computer (win/mac/linux) with only free/libre open-sources softwares.

What you need :

- A fresh version of Inkscape the free/libre and open-source vector drawing software.
- The webcomics repository of Pepper&Carrot (around 400MB) You can or directly download it or clone/fork the Git repository here.

1. Let other know

With a bit of organization, we can avoid duplicate effort.   
Read the comments at the end of this page to get more information about reservations.  
If no one is working on the episode you want to translate, then leave a comment to let other know.   


fictive comment of users reserving tasks

2. Font instalation

The fonts are already in the **webcomics** repository you downloaded or cloned. It's in a subfolder **font/ **. To install the font :

           **on Windows (Vista/8/7)**  : select the font file (.ttf, .otf) , right click => Install.  
           **on Mac :** double-click the font file => "Install font" button at the bottom of the preview.  
           **on Linux :** Double-click the font file => "Install font" or copy the font file in your ~/.fonts directory.


Screenshot of a "font viewer" on Linux.

3. Folder setup

Enter an episode. duplicate an existing language folder and rename it to the language you want to translate. Use two letters only for the country.   
Documentation: [ISO language codes.](http://www.w3schools.com/tags/ref_language_codes.asp "ISO language codes." )


screenshot illustration of duplicating a folder ( copy/paste) , then renaming it to a fictive language named 'my'

4. Edit and translate all SVGs of your folder

Inside the folder you just created, edit all the SVG files with Inkscape.
Translate the content of speech-bubbles, change sound the sounds effect, resize speech-bubble to look good with your new content. Feel free to be the art-director of your translation, and resize, arrange the layout to your taste. Don't forget to sign your translation on the bottom of the credit page and add your name in the CONTRIBUTOR.md file ( at root of the webcomics repository ) as well.

5. Share your translation(s)

Send me back your changed SVGs ( not the full webcomics repository ) and I'll render them and add them to this website, also visible in the Source page. How to send back your work:

A. The easier for me is to receive a merge request on our Gitlab hosted at Framagit. You can also request the permissions to directly push to our repository , just tell me your Gitlab username... If you are not familiar with Git , just go to method B.

B. By email : pack your language folder ( the SVG ) in a ZIP ; it's very lightweight ( I don't need the whole repository ). You can then send me the this pack attached to an email at info@davidrevoy.com. Don't forget to tell me what I should add on CONTRIBUTOR.md. Thank you!

Bravo ! it's done :-)

Translating/Correcting the website :

Translating or correcting the website is also possible. The website has it's own Git repository or you can directly download it as a zip. Documentation is written on the README.md . The content of the website is not too long ; 260 lines only and mainly keywords.


Gedit 2.30 text editor with two tabs for two translations : en.php and fr.php.

FAQ :

Q: Can I add a custom font ?
A: Yes, you can add a new font for your language, but this one need to be an open-source font.
Accepted : Public domain fonts, GNU/GPL fonts, CC-0 fonts, CC-BY fonts, SIL Open Font License (OFL).
In this case, please also add the font information ( author, license, link ) to the fonts/README.md file in the repository.
Trusted source for open fonts : http://openfontlibrary.org/

Q: Can I translate the main title "Pepper&Carrot" ?
A: Yes. Tharinda Divakara created a tutorial about how to create a vector cool title with Pepper&Carrot style. You can read it here .

Q: Can I change the character's name ?
A: Sure, you can. For the french translation, I kept the english 'Carrot' because the french name "Carotte" was feminine.
I kept 'Pepper' and didn't used the translation 'Poivre' or 'Poivron' because it sounds like a french insult people throw at drunken guys 'Poivrot!'

Q: What about the license of translations ?
A : Every translations I'll receive this way will be considered licensed under the Creative Commons Attribution license .
You accept reuse of other persons ( even commercial ) modifications, corrections, of the work. They'll still have to tell it's your work.

Q: A sentence doesn't sounds good in my language, can I rewrite it ?
A: It's ok. The most important is to keep the semantic, the feeling and the information of the story.
Adding style and changing the expression of your target language is natural.

Q: Do I need to translate all the episodes ?
A: Feel free to contribute within your possibilities: you can start step by step. The website is designed to display translations page by page, depending availability of the translation.
You can send episode 01, then one month later send episode 03,04,05 in a row , then stop here if you dislike... or then send all the other episodes. Every contributions are welcome; thank you for any effort and contributions !


270 comments

link Helmar Suschka  

I propose to do the German translation.
I'd start with episode 1 and do the others one by one after that.
I'm used to git / github and have an account there, so I can do it via forks and pull requests if that's the most easy way for you.

link Alexandra  

I'd like to do German as well! Would you mind sharing the work?

link Helmar Suschka  

@Alexandra why not... the question is how we collaborate without making it more complicated. We could either do different episodes on our own, or we could share our translation drafts, compare and discuss it, and one of us does the final technical steps for publishing. What do you think? How can I contact you? (I'm on DeviantArt and Twitter, both as "phellmes" as well as on FB with my real name).
I have the first episode ready for commit now but can wait for your feedback if you like.

link TheFaico  

J'avais dejà fait avant une traduction pour l'épisode 3 à l'espagnol d'Espagne. Cette fois, j'ai écrit les textes aux fichiers svg. J'ai utilisé les mêmes polices Lavi et Robokoz et telechargé les .svg a ton répertoire partagé sur share.kde.org. Quant au fichier Readme.md je n'ai fait que ajouter mon nom aux traducteurs/correcteurs.
Par érreur, j'ai téléchargé le premier fichier .svg une deuxième fois hors du fichier comprimé sp.tar.gz. ainsi comment le fichier Readme.md sans ajouter Readme-sp.md pour mieux l'identifier. Tu peux l'effacer les deux

Dès que j'aie un peu de temps, je continuerai avec le reste d'épisodes.

Salut!

link Alexandra  

I contacted you on facebook!

link Frederico  

Portuguese, ep 1,2 and 3 done.

link Tharinda Divakara  

Obviously, I'm ready to translate all in to Sinhala (si).

link David Revoy Author,

@Tharinda Divakara : Thank you for Sinhala (si)!

@Frederico : Thank you Frederico ; for all episodes done in Portuguese ! you were very fast. I uploaded all the low-res online ; high-res ( on sources ) will be transfered tonight.

@Alexandra &@Helmar Suschka : oh good if you can split the German translation work and share it.

@TheFaico : Thank you again for porting your old translation done with older source *.kra to the newer system with *.svg . Was it faster ? simplier ?
I did a good reception of your folder on share.kde.org ; thanks ! Only modification I made ; I fixed the folder to use 'es' instead of 'sp' ( from w3c recommendation ). The comic (ep03) is online. ; high-res ( on sources ) will be transfered tonight.

link TheFaico  

@David_REVOY Ok, I'll keep in mind the code 'es' for spanish. I found the new system with *.svg simplier and faster, treating only texts but seeing also the pictures on background, great!

link TheFaico  

I just added the *.svg files for the spanish translation of episode1 to the shared folder of ownCloud. I tried to create a pull request on github but I still don't know how to do it, I should learn a bit more about using github

link David Revoy Author,

@TheFaico : Perfect ! Thank you. I already pushed it on Github and online. ( you can delete your fork if you want ). Yes, Github pull-request is not really easy.

Here is a mini How-to git pull request :
===============================
1. Create the fork ( a single button on the header of the repo of your choice )
2. Clone your fork on your disk ( using the 'HTTPS clone URL' on the right side of your fork , on a terminal with git , it's for eg. ' git clone https://github.com/TheFaico/peppercarrot_ep01_translation.git ' )
3. Do your modifications on the files
4. Add each files you modified this way ; ' git add README.md '
6. Call ' git commit -m "Here is your sweet message describing your changes" '
7. Repeat ( 3 to 6 ) for any other big modifications, multiple commit message can be done
8. Call ' git push ' to push back the change on Github ( it will ask for Github password and login )
9. Back on Github , on the header of your repository, you can click the green button with two arrows on it to offer a pull request.
... Here I use Rabbit VCS plugin for Nemo, Nautilus on Gnome based system... it helps to get the git add / git commit directly with a GUI at a right click of the mouse.

That being said, the folder you send on share.kde.org with the readme is perfectly easy for me too. Thank you ! You can continue this way, I understand Github might be too complex and confusing for the one not used to it :-)

link guruguru  

Hi, I hope to do the Japanese translation. I need to research for a suitable Japanese open source font first though.(I have several ones in my mind, but need to try and see which fits better) Hopefully I'll have a test translation run this weekend.
BTW, I just noticed you already have one Pepper & Carrot coverage in Japanese. Congrats!
http://www.kotaku.jp/2014/10/pepper-carrot-web-comic.html

link David Revoy Author,

@guruguru : Thank you guruguru!! Feel free also to change the title 'Pepper&Carrot' as Tharinda made for Sinhala http://www.peppercarrot.com/si/article234/potion-of-flight">http://www.peppercarrot.com/si/article234/potion-of-flight.
As you probably know, all my childhood was influenced a lot by Japanese anime and video-games, and I spent a lot of time on 'comics Import shops' ( popular in France, before 2000 and the Internet ). It was the only place to get the last Manga before they were translated in French. Honestly, I never understood a single line of the text, but I was too exited to read only the artworks before anyone else. When I was 15 years old, I submitted my profile to the http://www.osaka-geidai.ac.jp/geidai/english/">Osaka University of Arts and was accepted, but my parents didn't agree about it, probably afraid to let me go so far.
So, the Japanese writing system feels graphically so aesthetic to me, and related to old dreams. Receiving your Pepper&Carrot version would be a good present ! Good luck for finding the font.
Also, thanks for the link on Kotaku, I'll re-link it in a Press news !

link Willem3141  

I'm working on the website translation for Dutch (nl). I'm also planning to translate the comic episodes, unless someone beats me to it ;)

link Dimitris Axiotis  

I am working on the Greek translation. Now i only need to know Carrot's gender. Greek words usually need to specify this. example carrot= karoto vegetable (neutral= not acceptable as a name in greek), carrotoola (female). carrotoolis (male)

link David Revoy Author,

@Dimitris Axiotis : Thank you! Carrot is a male, even if I use the name 'Carotte' ( feminin ) in the french version. Carrotoolis sounds good :-)

link Alpha  

Welp, I'm working on Russian version :)
[edit: done, open to other translators]

link guruguru  

Hi David, I uploaded the Japanese translation to share.kde.org from EP1 to EP5. I also uploaded the Japanese font I used to EP1 folder. Let me know if you have trouble loading them. I left the title as-it so far - if I had a great logo making skill I'd try, but I think it's better to leave it in original form.
I enjoyed the translation process. Even when the text language is different, I think we share visual/structure language thanks to the manga influence probably.
Looking forwards to see(and translate) more episodes :) Thanks for your lovely works!

link Dimitris Axiotis  

@David REVOY i uploaded to share.kde.org the Greek (el) version for the first episode. as soon as i find some spare time i ll do other episodes too. keep up the good work!

link David Revoy Author,

@Alpha : Thank you!

@Dimitris Axiotis : Thank you for the title artwork and font for Greek ; it works perfectly and the font looks beautifull http://www.peppercarrot.com/el/article234/potion-of-flight">http://www.peppercarrot.com/el/article234/potion-of-flight

@guruguru : All episodes! Wow, big thanks! Thanks also for the font and all folders very clean ; I updated all too , http://www.peppercarrot.com/ja/article234/potion-of-flight">http://www.peppercarrot.com/ja/article234/potion-of-flight

All Github lang are up-to-date now, and high-res will load this night ( for the 'source' page ). Credit are added on Source page : http://www.peppercarrot.com/static6/sources">http://www.peppercarrot.com/static6/sources !

link TheFaico  

Hi, I uploaded the spanish translations for episodes 2, 4 and 5 so the spanish translation (for the comic) are completed until now. We're waiting for the next episode ;)

link David Revoy Author,

@TheFaico : Thank you TheFaico ! And congratz for all the work, the episodes are online now. ( high res tonight , as usual ).
About Episode 06 , it's still in progress ; it's 9 pages and many text ( unfortunately ) but make a spectacular potion challenge :-)
I'll invite all the translator to review the future ep06 when I'll get an advanced version ; to let them translate confortably in time before the release, and also send crits and feedback.

link Arne Brix  

Hi, i made an initial german translation of the website and sent you a pull request. Please have another german speaker proof-read it because my spelling is really bad and i was sometimes unsure with the translation.

link Dimitris Axiotis  

Hello again. i am trying to upload the greek translations for episodes 2 and 3 in share/kde. it seems that i cannot upload there the 'el' folder. i can only upload seperate files.

link David Revoy Author,

@Arne Brix : Thanks! it's online now and received a proof-read.

@Dimitris Axiotis : Hi Dimitris, sorry for late answer. Maybe the website KDE share had an issue with transfert. I saw a bunch of README files. If you prefer , send me them by email at davidrevoy@gmail.com , or using another file service ( google drive, drop box, etc... ) . I'll clean the KDE folders and ensure the permissions are set to 'public'.

link Dimitris Axiotis  

Sent via E-mail. thanks. the rest episodes are being prepared

link TheFaico  

Hi, I uploaded the files for the Spanish translation to the shared share.kde.org folder

link David Revoy Author,

@TheFaico : Thank you TheFaico for your translation and the support , I made the render and uploaded it online. Hi-res version on the source page will be uploaded tonight.

link Frederico  

David, 2 things:
There is no need to know any PHP to translate the site.I just followed the instructions and I think it worked fine. Not knowing PHP kept me from working on it before. Basic HTML is helpful just so you know what NOT to change. =P

You said you would the invite the translators and I see that some began 5 days before the release, but I never heard about it. Anywhere i can subscribe or something?

Thanks for the great work, as always. Ep 6 was awesome

link guruguru  

Hi David, please find ep6 Japanese translation in share.kde.org folder. This episode is so lovely!

link David Revoy Author,

@Frederico : Hey Frederico, true ; I forgot on the last one to send you an invitation on Github for translating the text 5 days before the release ; excuse me xD episode 06 was the first time I made the pre-release and I made mistakes. I'll send it to you on the next one. Thank you for the website translation ; as I said on github, it looks really cool. I'll probably update the core of this article to remove the 'PHP knowledge' ; you are right only basic HTML needed. Thx

@guruguru : It looks fantastic, thank you ! it's online now
http://www.peppercarrot.com/ja/article271/episode-6-the-potion-contest">http://www.peppercarrot.com/ja/article271/episode-6-the-potion-contest , also feel free to send me a private email if you want a notification a week before the release of next Pepper&Carrot in case you want to sync the translation and the release. Thank you again !

link Kev  

I'm working on Polish version! :)

link David Revoy Author,

@Kev : Nice :) I'm right now traveling in Radom to the side of my polish family. ( Snow today!!!) There is a lot of kid here tall enough to read and I would be very happy to share the story with them. ( I speak Polish like a 4 years old boy ) Good luck with it! Dzienki ;)

link Kev  

@David REVOY I've just added polish translation for ep 1-3 on GitHub. Have a nice stay in Poland :)

link David Revoy Author,

@Kev : Good job ! low-resolution/webcomic version is online ; for high res/sources I'll upload them at the end of next week when I'm back home :) Also many thanks for using Github.
We paint eggs here, I wish you a great week-end.

link Abkaal  

@Kev Just a little suggestion about your translation of ep3: you could use "Konkurs eliksirów" instead of "Eliksirowy konkurs". It sounds more natural IMHO but it's just a suggestion.
Dzięki za tłumaczenie. Takich ludzi potrzeba temu światu (^.^)

link Kev  

@Abkaal Ok thanks for suggestion I will change it :) Do you have any other ideas on how I could improve the translation? Jestem otwarty na propozycję i zmiany (^.^)

link uncle Night  

I've already done the text translation to Russian for all the episodes. Since 1st one already has Russian, I'm going to take the rest.

link uncle Night  

David, I've just uploaded ep02-05 in Russian to share.kde.org, please check.
ep06 is on the way :)

P.S. Thank you for your great art and amazing humor. Pepper&Carrot is the kindest comic I've ever read.

link David Revoy Author,

@uncle Night : Hey, many thanks for this big update on the Russian version ; that's a lot of work. The font you found looks really good , I really like it ! I updated the first episode to also use it and I 'll also contact the Ukrainian translator to know if I can switch all the Ukrainian text to it ( if it is compatible ) ; because it looks really better than the previous font 'Blogger Sans' . I also like the way you added the translation for the title Pepper&Carrot : http://www.peppercarrot.com/ru/article237/episode-2-rainbow-potions">http://www.peppercarrot.com/ru/article237/episode-2-rainbow-potions. This is really cool.
All is online, exept the hi-res files. I'll add them on the start of next week, I need a better connection to my server ( I'm still in trip in Poland right now, laptop + wifi ).

@Kev & @Abkaal : I can switch to "Eliksirowy konkurs" , no problem ; just confirm :-) thanks. Episode 4 , 5 and 6 are still available for translation by the way :-D

link uncle Night  

David, I've just finished ep06 and uploaded it to share.kde.org.
It's really god you found fonts useful :)
May I ask, is there some way to monitor new episodes except for tracking FB/twitter/site? I'd like to add translations ASAP so your work would be available in more languages right after new release.

I'd want to translate the site too, but just a bit later, if you don't mind. Your art really deserves more attention, and I wonder why none of your "Dream TODO list" points is still unchecked. Let's make all of them possible! =)

link uncle Night  

Few fixes added, Russian translation re-uploaded.

link David Revoy Author,

@uncle Night : Hi UncleNight! Thank you ( and sorry for uploading it on website only after 4 days, I had technical problem with my Linux local install and scripts , now I have a script 2D renderfarm ! ). Thank you also for the really clean files ; I just had to copy/paste your fixed zip and 'bam' everything worked out of the box for the renderfarm.

>>May I ask, is there some way to monitor new episodes except for tracking FB/twitter/site?
Oh sure ; you can email me ( info@davidrevoy.com ) and I'll email you back as soon as I posted a comic on a secret page for translators, with the lang pack.
I also have a RSS page for comic only : http://www.peppercarrot.com/feed/rss/categorie3 , to track only the releases.

Thank you for the comments on my 'dream TODO' ; The more challenging one is still to reach episode 100 :D

link Antonio Parisi  

Add Italian translation for Episode 01. I sent you a zip with it folder and the modified README file. I just add my name to Translator name list. Hope to do it right. ^_^

link David Revoy Author,

@Antonio Parisi : Perfect! http://www.peppercarrot.com/it/article234/potion-of-flight">http://www.peppercarrot.com/it/article234/potion-of-flight The README and the archive were really well made ; I only had to extract on disk and launch my render script. Low resolution are online, high-res will upload on week-end. Thank you!

link RJ Quiralta  

I got on the train with the region MX (for Mexico) within the Spanish translations, hope I got all the steps done. Also Gracias to TheFaico since your translations along with the English and Google for the French are my base for the extra little bit I pushing in :).

link Jing Yan  

I will do the translation to Simplified Chinese.

link Carlo Gandolfi  

Just translated to Italian and mail to you episode 7: The Wish

link Melania Fois  

Hi, David.
I'd like to warn you about how I prepared the Italian translation of Pepper and Carrot website.
How could You send translated PHP file?
Cheers, Melania.

link David Revoy Author,

@Melania Fois : Oh, thank you ! You can send it on my email adress : davidrevoy@gmail.com

link Melania Fois  

@David REVOY
Just send it =^_^=

link David Revoy Author,

@Melania Fois :
Thank you very much Melania ! I well received the email.
I just pushed it online and on Github;
(eg. http://www.peppercarrot.com/it/static2/philosophy , https://github.com/Deevad/peppercarrot_website_translation/blob/master/it.php )
the file is perfect and fit really well the website ; if you find any minor typo or modifications ; no problem to post the new file.
Have a great end of week!

I didn't answered here @Carlo Gandolfi , @Jing Yan and @RJ Quiralta , ( we chated via email, github, or other channel ) but all is online now !

link MCMic  

Couldn’t Pepper&Carrot use something like transifex to allow people to collaborate online on the translations?
Also, is the esperanto in the tutorial a joke or can we hope for an esperanto version of Pepper&Carrot?

link David Revoy Author,

@MCMic : Hi, no ; translating comic page can't use simple string replacement app, nor depend of a third party service ; I want to keep Pepper&Carrot freedom. Positionning is needed due to the graphical layout. SVG is still the best way I found.
The esperanto in the speechbubble is a joke ; but if a translator wants to do it, I'll be happy to push it online.

link Juan José  

I will translate episode one to catalan :)

link Juan José  

I am going for the second one in catalan :)

link help wanted  

This is a topic that's close to my heart... Take care!

Exactl where arre your contact details though?

link David Revoy Author,

@Juan José : Thanks for all the translation by email , I also write here that all is online now :)
@help wanted : Check the 'Author' page, and follow the links to find my contact/email. thanks!

link Juan José  

Chapter 3 in catalan already done :)

link Juan José  

Chapter number 4 in catalan already done :)

link Mahwiii  

Hello I would like to make an Arabic translation of the episodes :D
but I don't understand in the readme file what should I do with it @.@

link David Revoy Author,

@Juan José : Thank you for the email ! episode 3 and 4 in ca are online!

@Mahwiii : Oh, so cool ! The readme is just a place for the credits. Just write your name on it, and if you used an extra open-font , write the credit for the font inside this document. This way I can keep track of the credit in a single episode. :-)

link Mahwiii  

Hello, I finished translating all the episodes to Arabic and I sent ep 1-6 through ownCloud and I send ep 7 by email ^^ /I wanted to try github but it was too hard for me =.="
by the way I mistakenly dragged ep 5 to the ep 6 folder at first sorry... >.<"
and sorry for being late it was hard deciding which fonts to use .. but I hope I did good in this ^^)/

link Juan José  

Chapters 6 & 7 in catalan already done!

I will translate the webpage during the following days!

link Mahwiii  

Hi again (^-^)/
I just wanted to say that for the Arabic tab it should only be one عربي
Ah and I will try to translate the webpage to Arabic if its ok ^^
I kinda enjoyed translating ~~

link David Revoy Author,

@Juan José & @Mahwiii : Wonderfull work to you both on translating during week-end all episodes. I had a lot of work this morning ^__^ And no problem Mahwiii about Github. It's difficult, and not a problem if you can't use it. I understand. Owncloud or directly by email is perfect. Thanks !

link libre fan  

Bonjour,

1. Est-il possible de traduire directement dans le fichier SVG en passant par Geany par ex. ? En vérifiant dans Inkscape que le texte ne déborde pas des bulles?

2. Je pourrais essayer de traduire en Esperanto (mon niveau n'est pas top mais ça fera peut-être venir des experts?

Bravo pour tout

link David Revoy Author,

@libre fan : Hello :)
1. Oui c'est possible, mais les champs textes sont un peu perdus dans le markup. Ca peu être plus difficile.
2. Pas de problème :)
Merci !

link libre fan  

Je ne trouve pas ça difficile car on se repère à la couleur, les textes étant en noir. Je préfère cette méthode car je suis sûre de ne pas faire une modification idiote avec Inkscape sur le fichier SVG. Je vérifie bien que le texte reste dans la bulle.

C'est coton pour moi à traduire en Esperanto mais ça fait marcher les cellules grises et y a pas le feu au lac.

Pour la version française, elle me semble un peu maladroite par endroit, comme si c'était un calque de l'anglais (le texte anglais est bon). Pour ne vexer personne, est-il préférable de proposer d'abord des corrections à part, sans modifier le fichier SVG?

Comme j'ai lu que des gens apprennent le français en lisant ton webcomic, c'est peut-être utile de faire ces corrections?

Voici 2 exemples tirés de l'Episode 3
Jour *du* marché: on dit Jour *de* marché
J'aimerai des courgétoiles: ce n'est pas le futur mais le conditionnel (j'aimerais) et on dit spontanément «je voudrais», dans le contexte.

link David Revoy Author,

@libre fan :
>> Je ne trouve pas ça difficile car on se repère à la couleur, les textes étant en noir. Je préfère cette méthode car je suis sûre de ne pas faire une modification idiote avec Inkscape sur le fichier SVG. Je vérifie bien que le texte reste dans la bulle.
>> C'est coton pour moi à traduire en Esperanto mais ça fait marcher les cellules grises et y a pas le feu au lac.
Tout mes encouragements ! j'ai hâte :)

>> Pour la version française, elle me semble un peu maladroite par endroit, comme si c'était un calque de l'anglais (le texte anglais est bon). Pour ne vexer personne, est-il préférable de proposer d'abord des corrections à part, sans modifier le fichier SVG?
>> Comme j'ai lu que des gens apprennent le français en lisant ton webcomic, c'est peut-être utile de faire ces corrections?
J'accèpte tout type de corrections, merci. C'est vrai qu'avant les épisodes 6 et 7 , j'écrivais les dialogues en anglais uniquement ; et que 1, 2, 3 , 4 et 5 ont peut-être besoin de paufinage, je les ai traduit en même temps que faire le code multi-lingue du site.

>> Voici 2 exemples tirés de l'Episode 3
>> Jour *du* marché: on dit Jour *de* marché
>> J'aimerai des courgétoiles: ce n'est pas le futur mais le conditionnel (j'aimerais) et on dit spontanément «je voudrais», dans le contexte.
Merci ! Je mets à jour d'ici, ou vous pouvez le faire via Gihub / ou avec les SVG ?
J'utilise 'libre fan' comme pseudo de correction dans les crédits ?

link Binh Pham  

Hello, I want to try to translate the 1st chapter to Vietnamese. Let see how it going.

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Oh nice :-)

link libre fan  

@David,
>> J'utilise 'libre fan' comme pseudo de correction dans les crédits ?
Oh, à mon avis, pas besoin de mentionner l'auteur de qqs corrections en français. C'est une contribution dérisoire.

Je vais regarder le reste du français. Je ferai les corrections dans les fichiers SVG, c'est sans doute le plus facile pour toi.

Pour la version en esperanto, il faut patienter. J'ai dû me documenter sur les onomatopées et interjections dans les BD. Faut bien comprendre comment ça marche, comment c'est utilisé et comment en inventer avant de se lancer. Très intéressant. On ne peut sans doute pas garder «SPLASH» par ex., mais «PLONĜ» me paraît encore mieux (prononciation: plondj): on trouve cette onomatopée dans _Tintin au Tibet_ en Esperanto (pour traduire «PLOUF». Le chat dans l'épisode 1 saute dans la marmite et c'est plutôt le plongeon que l'éclaboussement qui est important parce qu'il va en ressortir volant tout luisant dans la nuit.

link David Revoy Author,

@libre fan :
>> [...] pas besoin de mentionner l'auteur de qqs corrections en français[...]
Ok, comme tu veux.

>> [...] Je ferai les corrections dans les fichiers SVG[...]
Ha oui, c'est en effet plus facile de mon côté. Merci !

Bon courage pour l'esperento!

link Christophe Chazarein  

@libre fan :

Salut !
Bonne nouvelle que quelqu'un se propose pour faire l'adaptation en espéranto. Je l'aurais bien fait – mais le temps me manque.
Par contre, je suis prêt à réviser ton travail. Ça me demandera moins de travail que de traduire mon même !
Kristof

link Jerry Wham  

Salut David,

J'adore ton travail et je voulais contribuer à ma manière à l'amélioration de ce site génial.
Je ne suis malheureusement pas compétent pour les traductions. Je te propose donc quelques suggestions pour ta feuille de style.

J'ai remarqué que le menu devient disgracieux en fonction de la taille de la fenêtre.

Le lien making-of se place en dessous du reste si les dimensions de la fenêtre du navigateur ne sont pas entre les dimensions que tu as fixées à l'aide des medias queries.
Je te propose d'ajouter ces quelques lignes pour résoudre ce "soucis" :

@media (max-width: 1255px) {
.menu.expanded a { font-size: 1.5rem; }
}

@media (max-width: 980px) {
.menu.expanded a { font-size: 1.3rem; }
}

Comme tu le vois, c'est 3 fois rien. Mais comme disais Raymond Devos, 3 fois rien c'est déjà quelque chose. ^_^

J'espère que ça t'aidera.

À plus.

Wham.

link Julia Velkova  

Hi David! I propose a translation in Bulgarian. Will get started with the first episode/chapter. :)

link David Revoy Author,

@Jerry Wham : Merci beaucoups ! Jolie finition et contribution. J'ai collé ça dans la feuille de style. ( et merci aussi pour toutes l'activité sur de forum, code et sur les plugin Pluxml , toujours très instructif, sans PluXml+plugin vignette+multilingue et toutes les bidouilles qu'on trouve sur le forum , je ne sais pas comment j'aurai fait pour Pepper&Carrot ... Merci ! ).

@Julia Velkova : Oh , perfect ! I'm flattered by your proposition, a warm welcome on the Pepper&Carrot translation team :-)

link Binh Pham  

I have droped the 1st episode in Vietnamese in share.kde.org. I am still trying to understand how the other stuff like github work. After that, I might continue translate the next episode and possible the site, too.

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Thank you ! the files were really clean, and I had no issue to receives them. It's online here : http://www.peppercarrot.com/vi/article234/potion-of-flight
No problem if you can't use Github. ( Git can really be difficult, I plan to do a tutorial about it in future ). I'm fine with files on share.kde.org . Thank you again

link Binh Pham  

I have drop episode 2,3,4 in Vietnamese in share.kde.org. And I also done half of the site translation it possible to done tomorrow. Just a few request: can you capital the t in "Tiếng Việt" (sorey it annoyed me a bit ;>) and can you provide the mask for title(ep 3,4,5) because mine a little bad. I will also advertising this webcomic for some source in my country :D. Good luck on your works.

link Binh Pham  

And I think I will do the rest of this works. I will give it to you soon.~~~

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Thank you ! Take your time, I'll push translation online on week-end as I need to focus today on future episode 8.
Sure I'll add capital letter now, sorry about this ( I just made a copy paste from Wikipedia ).
About the mask , it's usually just a big white square under the title. But I can fix it for you if you have hard time to make it. Thanks for your work also on the main title art-font and about the website translation and repost.
Very cool !

link libre fan  

@Christophe Chazarein
Saluton kaj dankon, Kristofo! Vi povas legi mian tradukaĵon de la 1a rakonto en mia librefan.eu.org.

link Binh Pham  

Thank you! The rest are now, in share.kde.org (episode 5,6,7). And I am finishing the site, too.

link Binh Pham  

Ok I done with the site and Proposed it on Git. Waiting for next episode.:)

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Wow, that's amazing ! Thank you a lot. On sunday evening ( tomorrow on 20h from now ) I'll have an hour to push the translations online.
I did not find your version on Github ( https://github.com/Deevad/peppercarrot_website_translation ) ; can you link it here ?
Thank you!

link Binh Pham  

@David REVOY
Face-palm to me, I accidentally move it to a branch.... But here you are https://github.com/owleye97/peppercarrot_website_translation/blob/patch-1/vi.php

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Perfect ! I received it and merge into the main project. I'll tranfert it online this evening with all translation. Very cool !

link libre fan  

@Christophe Chazarein
La 2a Rakontaĵo estas preta, en mia eta libro esperanta, sur la ĉefpaĝo aŭ tie: http://librefan.eu.org/node/595 («Ni traduku la liberan bildstrion «Pepper & Carrot»!»).

Les commentaires sont modérés car je n'ai toujours pas trouvé un bon anti-spam qui n'ait pas d'inconvénient. / La komentoj ne estas publikigitaj tuj ĉar mi ne ankoraŭ trovis bonan metodon kontraŭ spamoj. Pardonu.

@ David,
1. How can we translate the title of the webcomic and some stuff like «Warning, Witch Property»? Or would you rather that we don't bother with such things?
Or perhaps we need to download other files than merely the translation master files?

2. If we make changes in the SVG file through Inkscape, the sodipodi:absref is automatically edited. So I simply pasted your original sodipodi:absref over the saved one. I think if we save the file in Plain SVG, sodipodi:absref isn't recorded. Yet is Plain SVG good for you to use?

3. J'attends les corrections de Christophe avant de mettre les 2 premiers épisodes sur le Owncloud de KDE. La traduction me prend du temps car j'essaie aussi d'expliquer les choix que je fais sur mon site et j'ai beaucoup le nez dans les dico, mais ça se fait, iom post iom (petit à petit). J'ai mis une image en PNG du 1er épisode traduit, là-bas: http://librefan.eu.org/node/596

BTW Github isn't the best place for freedom lovers since in fact it uses Amazon cloud. Apart from the fact that if Amazon cloud sinks, every free project sinks too, visitors are tracked by Amazon especially when they download software. It stinks though Sourceforge is even worse. Framasoft offers Gitlab and privacy, would it be suitable for your projects? https://git.framasoft.org/public/projects

link David Revoy Author,

@libre fan :
1. The title of the comic is a pure vector art, up to your artistic choice. For latin-like language , I advice using the 'Jester' font http://www.dafont.com/jester.font as a base, then crackle it a bit, and add hard corner here and there.
The 'witch property' was from episode 2 , and episode 1 and 2 were 'ported' to be multilingual, but as you saw, they were not made at the time I had a 'standard' set ( page size, etc...) If you want to translate this label, you can, but you need to patch the background with vector shapes to hide the original text, and on the top add your text.

2. Inkscape save many things into the SVG ( windows position, geometry, etc... ) ; the Sodipodi one is something minor. Here I use Inkscape to render the translation at 300ppi in bash/command line mode. The only thing I require is Inkscape to be able to read it.

3. Ha, super! merci pour la preview.

Github : Yes, sure it's not libre, and I knew it; thanks for the information of Gitlab. On long term, for sure, I prefer to relly on open-community services. But the migration might take a little time, and migrating for migrating I think I would change a bit the design. Right now , a single Git repo per episode is probably not the best idea. Pushing to 7 repository is a lot of work, and I wonder if I should just merge All in a single GIT. Even if it might grow heavy on the long term. What do you think about it ? Many tiny GIT repo based on episode ; or a single global GIT repo for all translation ( website + episode + title artwork ) ?
If I do this refactor, it would be for the autumn. The big part is mostly for my rendering bash script.

link libre fan  

Ah, évidemment, j'ai fait une bourde: j'ai mis les fichiers SVG Ep3 de la version française corrigée en dehors de tout dossier. Je pensais que je pouvais télécharger un dossier complet. Sorry ;-)

link David Revoy Author,

@libre fan : C'est pas grave :) Je viens de ranger ça, c'est rapide.

link Binh Pham  

@David REVOY, I have check the site in my language. Thank you so much for upload my works but there are a couple mistake I figured. Are you want me to send you the fixed episode? and I sent you the fixed of the site also. ... I so sorry, I just figure this after see it as a whole.

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Hey, many thanks ! I just found a way to fix the font ( thanks to Uncle Night, helping me to fix the cyrillic font import for the Russian version ) : http://www.peppercarrot.com/vi/static3/webcomics it should look even better. All should be online. No problem for corrections. I'll update them.

link David Revoy Author,

@libre fan : http://www.peppercarrot.com/fr/article241/episode-3-the-secret-ingredients , merci pour les corrections, c'est en ligne dans une demi heure, le temps d'envoyer tout sur le server par FTP.

link libre fan  

@David

Est-ce que tu tiens à mettre (EP308 [ce webcomic est entièrement libre] )
**et open-source**
C'est la mode de dire «logiciel libre et open source» mais c'est une répétition et surtout tu sembles plutôt être du côté Gnu et libre que du côté Open Source (code accessible, logiciel efficace et peu importe la liberté et l'éthique).

J'ai laissé passer un «Ca» qui devrait être «Ça» (Ép0307) et «Remerciement spéciale» qui devrait être «spécial»(Ép0308), donc je remets ces 2 fichiers sur l'Owncloud de KDE.

Et j'ai fini la traduction de l'épisode 3 en Esperanto. Hura!

J'essaierai d'insérer le titre en esperanto de ton webcomic sous ton titre à toi, car je n'ai pas la compétence nécessaire pour le remplacer. Je vais chercher une autre police que Jester que tu conseilles, elle est très bien mais ça ne va pas pour faire ĵ.

link libre fan  

@David,
Bonjour,

Pour la version esperanto, j'ai pensé à cette solution: insérer le titre en esperanto dans le fichier 000. Je te propose les fichiers pour Ep03 et EP04: je les ai mis sur KDE-share mais je ne vois pas comment les mettre dans un dossier du genre du dossier vi qui est dans le dossier Ep03. Je n'ai trouvé qu'une police libre (sur Squirrel fonts) qui fasse un peu le bon effet et qui ait un ĉ: Risque.

À suivre

link libre fan  

@David,
Bonjour,

Pour la version esperanto, j'ai pensé à cette solution: insérer le titre en esperanto dans le fichier 000. Je te propose les fichiers pour Ep03 et EP04: je les ai mis sur KDE-share mais je ne vois pas comment les mettre dans un dossier du genre du dossier vi qui est dans le dossier Ep03. Je n'ai trouvé qu'une police libre (sur Squirrel fonts) qui fasse un peu le bon effet et qui ait un ĉ: Risque. Si ça te convient, je ferai le fichier de titre pour les autres épisodes.

À suivre

link libre fan  

@David
Ah, j'ai laissé passer deux bricoles. Je vais retélécharger les deux fichiers mais avant, je voulais savoir si tu tiens vraiment à dire:
ce webcomic est entièrement libre et **open-source**.
C'est à la mode de dire libre et open-source mais c'est une répétition et de plus tu sembles être plutôt du côté libre et éthique que du côté open-source pragmatique et sans véritable éthique. Enfin, à toi de voir.

Là-bas, j'ai écrit un petit truc sur P&C, en français, et fait une suggestion pour la page de titre Esperanto. Tu peux regarder pour dire si tu penses que ça conviendrait? (n'ai pas les compétences pour refaire ton beau titre «à la main»):
http://librefan.eu.org/node/599

link Binh Pham  

@David REVOY Thank you both (Uncle Night). Sorry, there are some buble font I forgot to change in episode 3,6 so just put the fixed in share.kde.org please check it. Thank you so much :).

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Thank you for the episodes corrections! I'll try to find time this week to merge them in the website ( All my effort and time are on publishing the next episode for friday/saturday right now )
( Note : https://github.com/Deevad/peppercarrot_ep08_translation , work in progress version , artworks not finished , you can already download the lang pack here https://github.com/Deevad/peppercarrot_ep08_translation/archive/master.zip )

@libre fan : Oui, le 'libre et open-source' se répète un peu, mais je trouve que 'libre' tout-court ne transmets pas vraiment l'aspect open-source, et vis-versa. Surtout pour mes relations ( amis/famille )qui n'ont rien à voir avec cette cuture. J'essaie de rester ouvert au grand publique. Sinon, oui, je suis plus proche du partage des sources dans l'esprit 'GNU' que du simple aspect du modèle pragmatique 'Open-Source'. Surtout que le premier englobe l'autre, mais pas vis-versa.
Merci pour l'article. Les titres sont très bien comme ça. Je pense que je vais faire pareil pour la version française ( sous-titre , ou sur-titre ) ; les médias français encourage les titres en anglais depuis 40 ans ( ce qui donne le paradox des films au Québec avec des titres francisés, alors qu'en France , les titres sont gardés en Anglais pour faire plus 'fashion' , à cause de plusieurs générations ici fasciné par les USA d'après ce que j'ai observé ).

link Thor Galle  

Hi, I'll try to translate ep08 to Dutch! :)

link David Revoy Author,

@Thor Galle : Hi Thor Galle, thank you ; but I hope you'll receive this message in time ; I just received this morning the Dutch translation by a contributor ( in email ). I 'll push it during today.

link Thor Galle  

@David REVOY haha nah, I was like 80% finished, but that's okay :) I could help with a very tiny thing in Willem's correction though. Btw, thanks for the great episode!

link David Revoy Author,

@Thor Galle : awww 80% . Thank you for the work on Github, I updated now the page ( probably need a 'F5' key press to refresh page in cache ).

link Binh Pham  

@David REVOY HI, I am done and created a pull request for you on Github please check. And can you take a look at my fixed episode 3,6? Thank you. :P

link libre fan  

@David,
Kritofo ne donne pas de signe de vie. Cela m'a laissé le temps de faire toute la traduction de Pepper&Carrot, jusqu'au 8 que je dois encore revoir.
Depuis PCManFM, le dossier eo ne veut pas se charger sur ton espace dans KDE share et les passants ne peuvent pas faire un dossier. Donc, est-ce que ça va si je mets les fichiers dans les dossiers existants «ep01» etc. ou veux-tu faire des sous-dossiers «eo»? Il n'y a pas d'urgence, de toutes façons.

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Thank you ( and sorry for late on pushing ep3 and ep6 fix online, I was focusing a lot on ep08 :-D ). All should be updated and online now :-)

@libre fan : Ha, j'ai fait un grand ménage/RAZ sur kde.share ; ça devrait tout facilité. Mais si tu préfères, pas de soucis pour recevoir les *.SVG par email ( zippé ) ( info@davidrevoy.com ) . les SVG ne pèsent rien sans les fichier gfx_* et révisions de Git. J'ai hâte de mettre la version esperanto en ligne :-) Merci !

link libre fan  

@David
Le problème tout de même avec notre Kristofo, c'est que s'il ne corrige pas ma version brute sur mon site, il faudra qu'il corrige lui-même les fichiers SVG et qu'il les télécharge de nouveau. J'aurais voulu lui éviter ce travail. Et ça aurait été simple et sympathique de pouvoir discuter de la traduction. avec lui, sur mon site.Tant pis.

Bon, le plus simple, c'est que je mette tout ça sur mon espace Owncloud, car KDE share ne veut rien entendre de chez moi. Pas grave.

Je fais tout ça demain ou après-demain.

link Stefan  

Bonjour David,

Je voudrais bien m'occuper de la traduction en breton. Le temps de bien comprendre la partie technique et je me lance.

link David Revoy Author,

@Stefan : Merci ! L'ISO code semble être [br] d'après https://fr.wikipedia.org/wiki/Breton , j'éspère que le 'ñ' passera avec la police d'écriture Lavi , sinon, ont essaiera de la bricoler ave font-forge.

@libre fan : Merci :) je mets tout ça en ligne ce soir.

link David Revoy Author,

@libre fan : Et ça y est : http://www.peppercarrot.com/eo/article234/potion-of-flight . Je vois que la font 'Lavi' aurait besoin de nouveau caractère pour les accents. Tu connais quelqu'un bien connaisseur de font-forge ?

link libre fan  

@David
Ouh, c'est rigolo de voir l'épisode en ligne.

> Tu connais quelqu'un bien connaisseur de font-forge ?

Malheureusement, non. Je ne connais personne. Peut-être demander à l'auteur lui-même?

Oui, j'ai vu tout à la fin en revoyant tout que Lavi n'a pas de ĉ,ĝ,ŝ,ĵ. (pour les non-avertis ce n'est pas très visible la plupart du temps) et j'ai été voir sur Dafont pour confirmation; en revanche, toutes les voyelles ont des ^. Pour l'épisode 4, le Ŝuŝ pour rendre Shh ne passait pas du tout; j'ai dû mettre Sxusx, ce qui est la graphie en esperanto quand on n'a pas moyen d'écrire ŝ. Ça fait un peu barbare mais les espérantophones connaissent.

Il y a très peu de polices libres ou domaine public dans le rayon Comics/BD. J'ai trouvé aussi Bubble Gum mais pas d'accent non plus.

link David Revoy Author,

@libre fan : Je vais essayer de me pencher sur le cas de Lavi :-) Il y a pas mal de légère modification que j'aimerais y apporter ; mais je vais devoir apprendre fontforge. Quelquechose que je souhaitais faire de toute façon ( http://en.flossmanuals.net/fontforge/ ).

link David Revoy Author,

http://i.imgur.com/QcZgci9.jpg
It looks like I'm learning fast fontforge. ^__^
I'm updating Lavi soon to get many extra char.

link David Revoy Author,

@libre fan : Ok, new project for fonts ; I decided to split fonts from translation repositories. Too much duplicate.

Repositories : https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts
Download : https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts/archive/master.zip

Lavi updated for Esperanto and Polish support :)
( eg : http://www.peppercarrot.com/eo/article234/potion-of-flight )

link libre fan  

@David
> Lavi updated for Esperanto and Polish support :)
( eg : http://www.peppercarrot.com/eo/article2 … -of-flight )

Je viens de voir ça: formidable! C'est bien plus beau. Du coup, je vais pouvoir changer mon horrible SX. Quel bon boulot! Merci!

link Hali  

Hi!
I'll give the Hungarian translation a try, if no one is working on it :)

link David Revoy Author,

@libre fan : :-)

@Hali : Hey Hali, no one is working on Hungarian.
I just read https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_alphabet about the alphabet ;
A Á B C Cs D Dz Dzs E É F G Gy H I Í J K L Ly M N
Ny O Ó Ö Ő P Q R S Sz T Ty U Ú Ü Ű V W X Y Z Zs
The font 'Lavi' might miss some of them , Let me know witch one, and I'll update 'Lavi' to support hungarian.
Thank you

link TheFaico  

Je suis content de voir les premiers épisodes traduits à l'Esperanto. Je commence à l'apprendre un peu et peut-être ce sera utile pour le pratiquer, en fait, la BD est le moyen qui a fait le plus pour mon français :)

[@David](http://peppercarrot.com/en/article267/how-to-add-a-translation-or-a-correction#c1435691650-1) Quant a la lettre 'ñ' pour le breton, je peux confirmer qu'elle est supporté par la police d'écriture Lavi. Je dois avoir utilisé quelques-unes en mes traduction à l'espagnol

link David Revoy Author,

@TheFaico : Oh merci !

link Binh Pham  

@David REVOY Hi, thank you for update my works. It seem like you been update the fonts Lavi, can you also do it for my language, too. Actually i just kidding. I love the font style of Lavi but it will be mismatch if i use it now :P. There some font in Vietnamese website but it not open kinds (it took me 3 day for just looking for it and finally i give up and use one of your font :P). But thanks a lot for all of your works.

link David Revoy Author,

@Binh Pham : Hey; upgrading 'Lavi' to support vietnamese might be a good idea and possible. ( because I have the possibility to copy paste latin letter then copy-paste and position accents later ). If I find 2h here or there, I'll certainly try to do it :-) Then I'll probably have to batch replace in all 'vi' SVG all old font string by 'Lavi' ; certainly possible to manage. Let see, if I'm in time during next month, it's a task I would like to do. Thanks for your translations!

@libre fan : All Esperanto should be online. I'll check now.

link libre fan  

@David
Merci d'avoir fait le boulot pour mettre la version esperanto en ligne et tout. J'ai laissé passer une bourde (mis un commentaire à ce sujet sur la page de l'épisode 6).

Maintenant, c'est comme dans l'épisode 8: il ne reste plus qu'à attendre les Esperantophones indignés des erreurs!

@ ĉiuj esperantaj legantoj: La bildrakonto Pipro kaj Caroĉjo estas en ĉi tiu TTT-ejo, de Rakontaĵo 1a: http://www.peppercarrot.com/eo/article234/potion-of-flight
Bonvolu korekti la tradukon kaj donas al David viajn ŝanĝitajn dosierojn :-) Dankon
(Vi povas ankaŭ interparoli pri la traduko en la mia TTT-ejo ĉar mi skribis artikolojn pri ĉiu rakontaĵo.)

link Hali  

@David
Checked, Lavi is missing the "usual" ő, ű, Ő, Ű characters. And since "ő" is the third person singular pronoun, it's little bit important :)
The others (á, é etc.) are in the latin1 character set, so most fonts have them.

Thanks!

link David Revoy Author,

@Hali : Thank you for telling me the missing one.
I could update 'Lavi' with them :

Commit info : https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts/commit/c14ae828da3d27dbd7b15c1738e9bf2ae0309298

Direct download : https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts/raw/c14ae828da3d27dbd7b15c1738e9bf2ae0309298/Latin/Lavi.ttf

link libre fan  

@David
Ah, ça y est, tu sais presque parler esperanto, vu l'image http://www.peppercarrot.com/data/images/lab/2015-03-02_tuto-translation/2015-03-01_e_edit-your-inkscape-svg.jpg

Si jamais tu veux améliorer cette phrase en esperanto, il faudrait faire ainsi:
* si tu veux dire «toutes les langues» : ciujn lingvojn (pluriel tjrs en -j + accusatif tjrs en -n)
* si tu veux dire «cette langue» : tiun lingvon
* si tu veux dire «votre/ta langue»: vian lingvon (adj. tjrs en -a)

Tu peux placer la plupart des mots un peu comme tu veux tant que ça a un sens et que le rythme te paraît bien. Au lieu de modifier la taille des bulles, par exemple, j'ai parfois simplement modifié l'ordre des mots (et parfois, aussi parce que ça me semblait plus joli ou plus expressif).

Je vais essayer de faire un blabla en espéranto pour résumer tes bons conseils de cette page. Ce sera une adaptation plutôt qu'une traduction mais peut-être utile à des gens qui ont du mal en anglais et en français, sait-on jamais.

link David Revoy Author,

@libre fan : Haha, c'était une traduction 'google translation' :-) merci

link libre fan  

> c'était une traduction 'google translation'

Haha, c'est vrai que je n'utilise aucun service de Google, volontairement, mais je vois que c'est très fort. Un débutant fait aussi bien en qqs minutes ;-)

En tous cas, merci pour toutes les mises en lignes successives que tu as faites avec une grande patience et une grande gentillesse :-)

link David Revoy Author,

@libre fan : :-)

link Ran  

Je propose la traduction chinoise d'episode 08 pour commencer.

link Kari Lehto  

I made a Finnish translation of the episode 1 and will send it soon. Then I'll continue working with the next episodes (number 2 seems to be very easy to translate :-).

link David Revoy Author,

@Ran : Thank you for the email ! good to be in touch, and good luck for the translation.


@Kari Lehto : Thank you Kari ! Yes; episode 1, 2 and 5 are the easier. ( Thank you for episode 1 and 2 via email. I'll update them this week-end )
Episode 6 is the most difficult so far :-)

link Kari Lehto  

@David: I have now ready also episode 3 in Finnish. I'll email it to you.

link Ran  

@David: translation of episode 8 and the open source chinese simplified font are now in 2 "pull request" of GitHub. If you meet any issue, you know how to contact me, and thanks for your rapide answer of mail (at 3h in the morning, I hope you have time to sleep with all your projects :p).

link David Revoy Author,

@Kari Lehto & @Ran : Thanks again to both of you. I merged the translations, and now all the files are uploading to the website. It should be online in morning. ( including 'Sources' hi-res png pages )

link Bonaventura Aditya Perdana  

Hello, I propose to start translate in Indonesian languange (id). Can you help me? Thanks!

link libre fan  

Bonjour,

Quelques corrections pour l'esperanto: 2 fichiers sur mon espace owncloud. Le lien est là-bas: http://librefan.eu.org/node/606
lien raccourci commençant par 75
Dossier ouvert pour 30 jours (ça permet de partir en vacances…)
===
Nun ni korektu mian tradukon de Pipro kaj Karoĉjo: http://librefan.eu.org/node/606

link David Revoy Author,

@libre fan : hey, merci pour la maintenance. Je mets ça en ligne juste après la mise en ligne du prochain épisode ( cette semaine ). A bientôt

link libre fan  

Merci David. Ah, et pour Lavi.ttf: en fait, en esperanto on écrit «ĥ» (E06P04) donc l'accent circonflexe est sur la barre de la «h», c'est peut-être difficile à faire?
je conserve la lettre ĥ ici même si elle n'est quasiment plus utilisée de nos jours car l'histoire se passe dans un lointain passé et parce que le maire de Komona est un peu prétentieux.

Allons bon, déjà un nouvel épisode? Nous sommes vraiment gâtés :-D

Merci pour tout :-)

link libre fan  

Bonjour David,

J'ai mis un fichier en sur share.kde.org dossier ./share pour corriger une broutille: E09P07

link libre fan  

Rebonjour David,
J'ai mis un fichier fr sur share.kde.org pour corriger une broutille: E09P02

link libre fan  

J'ai mis un fichier en sur share.kde.org (pas dans /share) pour corriger une broutille (FIN n'avait pas été traduit): E06P09

link libre fan  

Bonjour David,

Voilà: j'ai fait la traduction de l'épisode 9 en Esperanto et du coup, j'ai revu tous les épisodes de ma version EO. J'ai donc tout téléchargé à neuf:
Le lien OVH se trouve là-bas: http://librefan.eu.org/node/606

La tuta kaj korektita traduko de «Pipro kaj Karoĉjo» estas elŝutabliga de la OVH ligilo en tiu artikolo: http://librefan.eu.org/node/606

Mi ankaŭ korektis la tekston sur mia TTT-ejo, por ĉiu rakontaĵo.

link David Revoy Author,

@libre fan : Hello :)
1) episode 9 [fr] => Merci, grosse bourde de ma part pour l'oubli d'un mot. [mode facepalm] je mets ça en ligne au plus vite.
2) episode 6 [en] => "Fin" existe en anglais, et répond mieux au terme "episodes" d'après mon traducteur anglais (natif) que "the end".
3) episode 9 [eo] => Merci ! j'attends donc la mise à jour du lien OVH sur ton blog, à très bientôt.

link libre fan  

@David
2) Bon, c'est bien d'apprendre de l'anglais au passage: FIN existe, c'est noté donc.

3) En fait, j'ai téléchargé tous les épisodes. Il y avait des fautes idiotes et des broutilles, comme des incohérences dans les points de suspension (ça faisait moche mais tout n'est pas cohérent car après ça demande plus de place mais à peu près élégant).
Le lien devrait être bon dans un quart d'heure.

link David Revoy Author,

@libre fan : Merci ! C'est téléchargé pour l'ep 9 en [eo] et je mets ça en ligne demain matin. Je prends aussi les autres versions présente et mets tous les [eo] à jour ? [ edit: à oui, j'ai compris à présent , tout est mis-à-jour ]

link David Revoy Author,

@libre fan : Merci ! J'ai tout intégré aux langpack et à présent je refais un rendu de toute la base des images et je charge ça en ligne ; ça devrait cependant prendre plus d'une heure à charger tout sur le FTP.

link libre fan  

Merci beaucoup de ton bon travail, David, je vais regarder tout ça tranquillement. J'ai déjà regardé l'épisode 9 en EO :-)
J'espère toujours avoir des corrections car si je n'ai pas encore fait d'étourderies, j'ai enfin atteint la limite de mes connaissances. J'ai sans doute fait qqs audaces mais on verra bien. C'est aussi une langue qui permet d'essayer des trucs.

link libre fan  

@David,
Je pense que Carrot a réussi une sacrée potion:
- qui m'a fait voir plein d'étourderies et de fautes
- qui m'a fait voir rouge de voir autant d'étourderies et de fautes, GRRRR
Enfin, les fichiers corrigés sont là-bas: http://librefan.eu.org/node/606 : lien OVH commençant par Z

link libre fan  

@David - au sujet de ton invitation:
Google Group, GMail, tout ça pour moi c'est au diable. Il existe des alternatives libres et respectant les utilisateurs.

Ce qui est triste, c'est que pour les rares gens n'utilisant aucun service de Google FB et autres GAFAM, pour des raisons de vie privée et de liberté donc, et se protégeant de ces services avec NoScript, RequestPolicy et uBlock Origin ou uMatrix, ce sont les autres internautes qui les y inscrivent ou les impliquent.
Ces rares gens sont en fait privés de leur liberté de choix. C'est d'ailleurs dans la logique de GAFAM.
==EN==
About your invitation to Google Groups:
Google can go to hell, as far as I'm concerned. There are alternatives that don't abuse people.

However, the sad thing is that the few people who are concerned with their privacy and therefore their freedom and so don't use any Google services or any GAFAM stuff, but use NoScript, RequestPolicy et uBlock Origin or uMatrix as a protection, are deprived of their freedom of choice by the majority of people who involve them in GAFAM without their consent.

link libre fan  

@David - Épisode 10: j'ai mis les 3 fichiers à traduire sur ton kde.share mais comme il n'y a pas de dossier spécial, je les ai mis à la racine. (pas ajouté «traduit par» sur E10-E05 car si peu était à traduire que ça ne faisait même pas un plat de poisson pour Carrot)

Autrement, mes corrections précédentes sont toujours disponibles (commentaire 17 august 2015).

link David Revoy Author,

@libre fan : Ok pour Google Group, je comprends bien entendu ; j'ai passé que 4h à regarder tous les CMS libres de gestion/collaborations, et ce que Google proposait me semblait assez neutre et facile à mettre en place pour un besoin aussi petit qu'une mailing-list de 25 personnes. Je suis preneur de toutes alternatives libre si elles sont simple et facile à déployer , un lien ?

Aussi, je vois que j'ai loupé des fichier de traduction pour l'eo ; désolé, je vais mettre ça a jour au plus tôt , à bientôt!

link Mario Athanasiou  

Hello David,

You are a great inspiration to me! OWO you are amazing artist and the fact that you use open-sources blows my mind! I live in Greece, Athens and I am a native speaker of Greek. I saw that the first 3 episodes are already translated in Greek, but it has plenty of spelling mistakes. I can't support you via patron because I can not afford it, so if you don't mind I'd like to support your work by translating ALL you episodes in Greek.

~I look forward to receiving your reply.

link David Revoy Author,

@Mario Athanasiou :Hey Mario, Thank you for your nice word and proposition ; maintaining greek would be really good ! The font used to get many of the glyph is 'Pecita' , you can download it here : https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts/blob/master/Greek/Pecita.otf?raw=true . Thank you!

link Quiphius  

I will start with the swedish translation

link David Revoy Author,

@Quiphius : And your translation files are top quality. Thank you for episode 1 and 2 today on Github. http://www.peppercarrot.com/sv/article234/potion-of-flight

link Quiphius  

@David REVOY, love to do the translation, the comic is beutiful.

link libre fan  

@David,
>Ok pour Google Group, je comprends bien entendu ; j'ai passé que 4h à regarder tous les CMS libres de gestion/collaborations, et ce que Google proposait me semblait assez neutre et facile à mettre en place pour un besoin aussi petit qu'une mailing-list de 25 personnes. Je suis preneur de toutes alternatives libre si elles sont simple et facile à déployer , un lien ?

Il n'y a sans doute pas de recette miracle à moins d'avoir déjà un site sous Wordpress ou Drupal qui ont un plugin de forum.

Mais pourquoi pas simplement un article, sur ce site, par langue de traduction où chacun fait ses commentaires ou répond aux commentaires? Tu penses que ce serait trop fouillis?

Je comprends bien que c'est un gros boulot d'installer, mettre à jour un forum du style FluxBB et veiller sur la sécurité du forum, même si un forum libre serait bien car c'est une ouverture sur le web pas seulement réservé aux inscrits.
Framasoft n'a pas encore ouvert son service de mailing-list (degooglisons-internet)
Riseup.net n'offre pas son service de mailing-list à tout le monde. (en revanche, le service mail, vraiment impeccable et sécurisé, est accessible à toute personne consciente de l'importance de la vie privée et des logiciels libres).

Est-ce qu'un réseau social comme Movim conviendrait? movim.eu
Ou si ça ne marche pas, Framasoft offre un pod Diaspora: framasphere.org
Trop compliqué pour les utilisateurs?

En tous cas aucun service de Google n'est jamais neutre. Tout ce qui passe sur leurs serveurs devient leur propriété. Très bonne vidéo à ce sujet à Pas Sage en Seine, 2015: data.passageenseine.org/2015/webm/PSES2015_sortir-entreprises-gafam.webm

Merci beaucoup pour la mise à jour EO (mes excuses d'être si peu efficace mais j'apprends l'eo en corrigeant mes bêtises petit à petit).

link libre fan  

@David
Bonjour,
Il y a un truc bizarre Ep04P02: le chapeau de Ĝustatempe est presque invisible en ligne et en fait, il y a un ^ sur le dessin lui-même et qqs traces qui n'appartiennent pas du tout à la bulle ni au texte de la bulle. Ça, c'est qqchose que je ne peux pas «réparer» très facilement car je n'ai pas Krita chez moi.

Et enfin un gentil correcteur-traducteur en Esperanto a fait son apparition. Donc, je prépare les corrections des EP. 3 à 9.

link David Revoy Author,

@libre fan : Hello, je viens de recevoir l'email de Marina, et l'episode 11 est en ligne : http://www.peppercarrot.com/eo/article301/the-witches-of-chaosah :)
Pour l'Ep04P03 , oui, je vois. En fait, c'est un bug d'Inkscape en rapport avec la hauteur de ligne du premier caractère. Je vais essayer de bricoler, mais je vais surement devoir faire l'accent manuellement. Merci pour le rappor! ( Pour les solutions libre pour fuir la structure de Google, ancien commentaire , je vais étudier tes pistes. Merci! )

link libre fan  

@David, Ai mis à tout hasard le fichier E11P00.svg avec le surtitre Pepro kaj Karoĉjo comme pour les épisodes précédents:
https://frama.link/pk-E11P00svg (sur Framadrop et raccourci avec frama.link)

Encore merci à la gentille traductrice (donc), Kaoseto, pour cet épisode en Eo et pour toutes ses corrections de mes traductions.

link libre fan  

@David,
Voici enfin les fichiers EO corrigés à récupérer par le lien OVH finissant par d, sur
http://librefan.eu.org/node/606

Bon courage

link libre fan  

@David,

À tout hasard, j'ai fait un petit essai de forum avec Wordpress (module bbPress) sur le site de Libres-Ailé(e)s, avec qqs forums et sujets et du blabla. C'est pas très joli tout brut comme ça mais c'est peut-être suffisant. Si ça marche réellement, la communauté autour de Pepper&Carrot est la bienvenue chez nous (en attendant mieux?):
http://librezele.fr.cr/forumo/index/pkk/

link David Revoy Author,

@libre fan : Hello, Merci pour ce forum! Je vais étudier tout ça en m'inscrivant bientôt :)
Pour les traductions, je mets tout ça en ligne dès lundi. Sur ma to-do list. Merci pour les corrections. Bon week-end

link libre fan  

@David
Pour le forum, inutile de s'inscrire. Tout le monde peut participer et apparemment, l'anti-spam continue bien son boulot.

link libre fan  

@David
À tout hasard, il y a peut-être un malentendu car les épisodes ont toujours leurs mêmes erreurs et je m'aperçois seulement maintenant que j'ai inversé les liens.

Toutes mes excuses :oups:
Je remets l'info avec de nouveaux liens: fichiers EO corrigés à récupérer par le lien OVH finissant par M, sur
http://librefan.eu.org/node/606

Il y a aussi dans ce dossier deux minuscules corrections pour l'épisode 11 traduit par Kaoseto.

link Sorin  

I'll start translating in Romanian...

link David Revoy Author,

@Sorin : Hi Sorin, thanks for the files ; I've well received the episode 1 and 2 in my mailbox this morning. Noted on my TO-DO, I hope to have room this week for translation ( last week of production, episode 12 is a bit complex to color )

@libre fan : Merci pour les nouvelles versions et pour avoir verifié! Je regarde tout ça dès que j'ai une grosse heure de libre , cette semaine ça va être chaud ; mais après Vendredi ça devrait être fait. Merci :)

link libre fan  

@David - pas d'urgence, bon coloriage en attendant ;-) [as you said «episode 12 is a bit complex to color» — don't know what we can expect, wait and see]

link M1dgard  

I'll start translating 12 to Dutch.

link libre fan  

@David,
J'ai profité du répit pour modifier la couleur de la bulle de C. dans E07P04. J'ai donc ajouté ce fichier aux autres corrigés sur l'Owncloud d'OVH:
tous les fichiers corrigés sont donc récupérables à partir du nouveau lien OVH finissant par W
sur la page http://librefan.eu.org/node/606

En définitive, je propose un essai/brouillon de forum P&C sur Libre-Fan: http://librefan.eu.org/forum
car c'est plus simple que sur le site WordPress de Libres-Ailé(e)s. J'expliquerai mieux sur le forum.

link David Revoy Author,

@libre fan :Merci pour le forum, j'aime la déco! J'ai mis à jour toutes les versions 'eo' aujourd'hui :) Un sacré boulot. Tout devrait être en ligne à présent. Merci!

link libre fan  

@David
Oui, quel boulot pour mettre toutes les corrections en ligne. Merci beaucoup :-)

Voilà, encore du boulot pour l'Esperanto:
EP12 les fichiers sont sur l'owncloud d'ovh: http://librefan.eu.org/node/606
Le bon lien OVH se termine par E
et dans l'owncloud, c'est dans le dossier pipro-eo/e12

Je me suis permis de mettre un peu de couleur dans la typo de EP12P00

Si tu penses que ce mini-forum peut être utile pour qqs personnes de la communauté des lecteurs de P&C, je peux faire une mini-annonce ici.
S'il y a 500 personnes intéressées, là, il faudra faire un PunBB (probablement possible sur TuxFamily).

PS: n'hésite pas non plus à faire un nettoyage de mes anciens messages ici car ils sont encombrants et inutiles (un bon trou noir et hop!)

link libre fan  

@David
Je vais te redonner un bon lien pour la traduction EO: je corrige aujourd'hui une petite erreur :oups: - à tout à l'heure.

link libre fan  

@David Voilà: la traduction EO de l'EP.12 est finie. Le lien est là-bas:

http://librefan.eu.org/node/606

Lien OVH finissant par la lettre o

Merci et Bon courage :-)

link David Revoy Author,

@libre fan : Merci ! C'est en ligne: http://www.peppercarrot.com/eo/article331/episode-12-autumn-clearout ( j'aime le titre en orange/jaune d'or.) bonne idée.
En fin d'année, je ferai le grand néttoyage dans les commentaires ici :)

link libre fan  

Merci David pour la mise en ligne :-D Ce sont en fait tes épisodes 1 et 4 qui m'ont donné l'idée de varier la couleur des titres en essayant de trouver une couleur en rapport avec l'histoire ou la saison ou le moment de la journée.

Bon travail pour la suite

link libre fan  

AAhrgh — j'ai fait deux bourdes pour l'épisode 12 que Kaoseto a heureusement vues.
Les 2 fichiers corrigés sont là-bas:
http://librefan.eu.org/node/606
Lien OVH finissant par 2

link frémo  

Hello,
corrections sur la version FR de l'épisode 13 :
- case 2 - bulle 2 : "Merci de nous accueillir…" au lieu de "acceuillir"
- case 4 : "Ne t'inquiète…" sans "s" et "accueillants" au lieu de "acceuillants"
- case 5 : "impressionnée" avec 2 "n"
- case 11 : "et on n'a même pas commencé" au lieu de "on a même pas"

et encore merci David pour ce bel épisode.

--
Frédéric

link David Revoy Author,

@frémo : Un grand , grand merci pour cette relecture express et correction! C'est à present en ligne :)

link Jo  

Bonjour,

À propos du français dans l'épisode 13, si je peux me permettre une remarque, contrairement à l'anglais où "Best holidays ever !" ne pose aucun problème, "Meilleurs vacances du monde !" ne sonne pas très français. Je suggère de rajouter "Les" devant "meilleurs".

Bonne journée.
Jo

link Jo  

Arf... "meilleurEs"

link David Revoy Author,

@Jo : Hello ! :-)
Dit comme ça, ça ne me choque pas, car j'ai entendu cette expression de cette façon ayant trainé dans le milieu étudiant de mon épouse pendant pas mal d'année ( Toulouse ).
Peut-être un régionalisme, ou un anglissisme traduit par la jeunesse au pieds de la lettre?
d'ailleur , ici , j'entendrai même plus
"Best Vacance Ever! "
prononcé "Bèste vacance hèveuuuuure!"

http://i.imgur.com/1uHYKkM.png

Je viens d'essayer. "Les meilleures" ; ça les définis un peu. Comme si elles étaient pointé du doigt.
Je proposerai plus " Tout simplement les meilleures...vacances...au monde! " , même si ça rajoute un peu plus de mots...
dur dur! :)

link Jo  

@ David REVOY : Bonsoir :-)

Il me semble que nous avons sur ce point un ressenti complètement opposé.
C'est pour moi « Meilleures vacances du monde ! » qui me choque et « Les meilleures vacances du monde ! » qui passe comme une lettre à la poste. Je ne ressens d'ailleurs pas le côté "pointé du doigt".
D'un autre côté, l'expression en Franglais « Best Vacances Ever ! » ne me pose pas de problème. (et j'ai la même prononciation que la vôtre ^^)
Par contre, je penche aussi pour le régionalisme pour ce qui est de la traduction mot à mot donnant la forme actuelle de l'expression.

En parlant de régionalisme, je vis dans une région où l'on a tendance à mettre des articles même là où il n'y en a pas besoin, notamment devant les prénoms (Franche-Comté power ^^ ). Ça doit sûrement accentuer mon inconfort avec la forme actuelle de la phrase.

C'est vrai que rajouter « tout simplement » prend trop de place. Que pensez-vous de : « C'est les meilleures vacances du monde ! » ?

link David Revoy Author,

@Jo : La dernière proposition me semble la meilleure proposition du monde ;-)
Je vais mettre à jour , merci !

link libre fan  

@David
petit rappel si tu as le temps:
AAhrgh — j'ai fait deux bourdes pour l'épisode 12 que Kaoseto a heureusement vues.
Les 2 fichiers corrigés sont là-bas:
http://librefan.eu.org/node/606
1er lien OVH finissant par 2

Dans la version française de l'Ép. 13: «j'espére» et non pas «j'*é*spère»

Dans la version anglaise P05: «Pas encore» me semble avoir été malcompris. Coriandre veut dire «Oh, non, Carrot, on n'a pas encore fini de jouer!». Ça n'est pas «Not again» mais «Not yet» … enfin AMHA.

link Jo  

@libre fan : Dans le contexte "pas encore" revoie plutôt à la bourde de Carrot qui semble-t-il l'aurait déjà faite précédemment. Donc "not again" me semble juste.

link libre fan  

@Jo
Dans le contexte, les filles n'ont pas fini de jouer. Donc, il serait logique que «pas encore» = «pas maintenant, c'est pas le moment».
Aucune allusion à une nouvelle bourde de Carrot dans l'histoire.

J'ai demandé autour de moi: on comprend instinctivement, pas maintenant, c'est trop tôt, on veut continuer à jouer, on n'a pas encore fini la partie.

Mais ce serait intéressant de savoir si Carrot a déjà fait une bourde pendant le jeu.

link David Revoy Author,

@libre fan & @Jo :
Coucou :) Merci pour le rappel. Je vais voir ça.
Pour le 'pas encore' , Carrot à en effet ruiner plusieurs jeux précedant. Quand Pepper se vante que 'cette' quête est trop facile devant le chevalier noir, c'est qu'ils ne sont pas à la première. C'est de la que viens leur pseudo lassitude et les discutions 'en off' pendant cette partie. Mais c'est vrai, ce n'est pas mentionné de manière explicite.

link libre fan  

@David et @Jo
J'allais justement écrire, après mûre réflexion, que les indices que tu donnes peuvent laisser penser que Carrot en est à sa énième intervention, et un autre indice: le contexte général est des jours de vacances («les meilleures ever»), pas juste une soirée.

Merci Jo, de m'avoir donné à revoir ma lecture instinctive :-)

link Jo  

@libre fan : Eh bien, heu, de rien :)
Ma lecture est instinctive aussi, vous savez. Mais on ne doit juste pas avoir le même instinct. ^^
Vive la diversité :)

link Chandran  

I propose to do the Tamil ta translation. One of the oldest classical language from Tamil Nadu India.

link David Revoy Author,

@Chandran : Wow! Thank you. Do not hesitate to mail me ( info@davidrevoy.com ) if you have any questions or if you want to send me a zip with the SVG files inside.

link Pepkatran  

Hi! I've downloaded the first chapter to give it a try and it seems really simple and fast to translate. So, I'm going to translate all the chapters to galician, a local language from spain's northwest. It will be a great gift for my little nephews, a comic translated by his beloved uncle xD

link David Revoy Author,

Hi Pepkatran, very cool for Galician! thank you!
and do not hesitate if you have any questions. ;)

link Alexandre Almeida  

I'll continue the Portuguese (pt) translation.

link David Revoy Author,

@Alexandre Almeida : Very cool :) And welcome!

link libre fan  

@David Voilà, enfin la traduction en Esperanto pour l'EP14 est prête:
https://librefan.eu.org/node/664
lien contenant ovh.to pour le dossier complet

Ps: avec mon FF et mes modules, je ne vois pas le contenu du capcha, donc je passe par TorBrowser que ton nouveau honeypot n'aime pas beaucoup. En passant, Wordpress bénéficie d'un excellent anti-spam sans complexité avec le plugin WPSpamshield et ça marche aussi avec TB sans histoire. Je sais bien que tu ne fais pas ton site avec WP mais ton Honeypot fait quand même beaucoup d'avertissement.

link David Revoy Author,

@libre fan : Hello! Un grand merci. Je mets ça en ligne en début de semaine prochaine car je suis en déplacement dans de la famille lointaine pour le moment.
Désolé pour le honeypot: j'étais au bout du rouleau quand j'ai mis ça plus pas mal de capcha car le CMS de Pepper&Carrot laissait filtrer plus de 30 commentaires spam par jour : une vraie corvée quotidienne de nettoyage. Dans l'état actuelle ce n'est plus que 5 ou 6 spam quotidien... Pas idéal...
Il y a trois jour, Pluxml a eu une nouvelle version ( 5.5 ). Je vais aller tester car le changelog indique des progrès pour les commentaires. Ca va me demander un petit temps de porter tout le code de Pepper&Carrot sur cette nouvelle mouture, mais je vais faire le max.
J'imagine bien que Wordpress fait bien les choses aussi mais c'est aussi la cible la plus convoité par les pirates ( l'histoire de Linux Mint en Janvier/Février 2016 l'a prouvé ) et Wordpress utilise SQL+Php que je ne connais pas assez. Ca me demanderai certainement plus d'un mois de gros boulot pour adapter la base de donnée en flat file XML de PluXML en champs SQL et en apprenant Wordpress, alors que je connais et me sens à l'aise dans la structure de PluXml que j'utilise depuis 2004 / 2005.
J'éspère qu'avec la version 5.5 je pourrai me passer des plugin honeypot et imagecapcha qui ont l'air de te rendre la vie difficile. Merci d'endurer ça et pour le retour ( sans quoi j'aurai jamais su que ces strategie de protection pouvaient être handicapante ).

link libre fan  

@David, merci beaucoup de ta gentillesse et de ta patience. Oh, je sais les spams c'est vraiment la poisse. J'ai mis longtemps à trouver le bon plugin qui soit vraiment efficace et qui n'en profite pas pour espionner les visiteurs (comme Akismet ou le plus connu de Drupal). J'avais un honey pot pour Drupal mais c'était pas très efficace et enfin j'ai trouvé deux perles pour WP et pour Drupal. Mais il faut dire aussi que mes sites sont très peu visités et ne sont donc pas des cibles.

Je sais bien que changer de CMS est très difficile aussi.. Passer des heures à faire des copier-coller, article par article, c'est pas la joie… C'est ce que j'ai dû faire pour migrer le plus sûrement possible depuis SPIP, qui avait une BD, mais qui en plus fichait du CSS à sa sauce partout.

J'ai pas mal modifié about:config de FF et j'utilise uMatrix et NoScript, donc ça rend le web pas toujours très facile mais c'est mon choix (tant pis pour moi). Il reste que les capcha sont souvent problématiques et past très efficaces.

J'en profite pour demander: est-ce que ça t'intéresserait de proposer un salon jabber plutôt qu'IRC? Cela pourrait se faire sur Movim (pod.movim.eu), que ça ferait connaître à tes lecteurs et utiliser Movim est facile (sauf parfois pour moi mais peu importe). C'est plus facile et plus attrayant que de passer par un client XMPP. J'ai fait un salon P&C en essai, ça se fait très facilement sur le pod.movim.eu mais comme je suis cruche (il y a qqchose d'incompatible entre Movim et moi, pas encore trouvé quoi, mais Movim est génial), ça reste basique et je vais le supprimer mais tu peux en faire un d'un coup de baguette de Pepper :-)
Comme Movim fait plein de choses avec XMPP, il y a peut-être un bon potentiel et qui sait, un jour, tu auras peut-être un serveur «Movim». J'ai vu qu'il y a déjà un flux RSS de tes dessins sur pod.movim.eu.

link libre fan  

@david
Voici aussi les qqs fichiers de traduction de l'épisode muet n° 15:
https://librefan.eu.org/node/687
lien TAR.GZ en fin d'article.

Ah, peut-être, HoneyPot me reconnaît maintenant: je n'ai plus d'avertissement avec TorBrowser. Bon, ça va je ne cherche pas à être anonyme ici ;-)

link David Revoy Author,

@libre fan : Un gros merci! c'est en ligne: http://www.peppercarrot.com/eo/article364/episode-15-the-crystal-ball ( et oui , j'ai désactivé Honeypot et je suis en train de porté mon pluxml a 5.5 et php7 )

link libre fan  

@David
Et revoici les fichiers EO pour **l'EP14**:
https://librefan.eu.org/node/627
avec, dans ce forum topic, l'explication en bon français de mon adaptation EO pour le titre
Lien vers le fichier tar.gz en toute fin de l'article.

Merci de ta patience :-)

link libre fan  

@david
EO: L’épisode 14 est en cours de recorrection. Pendant ce temps, je vais traduire l’EP16 ;-)

Et pour un bon antispam? Puisque les antispams pour WP et Drupal sont sous licence libre, est-ce que les dével. de PluXML pourrait adapter ces plugins pour Plumxl??

link efrat  

hi, is somebody doing the Hebrew translation? if not, i'll be happy to do it!

link David Revoy Author,

Oh, thank you if you can do it: no one proposed so far. Welcome !
Let me know if you need to know something. I'm around to help :)

link George Karettas  

Hello,

I am a greek fella that would love to translate all of your works in greek.

I have spotted that the greek translation has been postponed for too much time and the previous translators (Marios and Dimitris) haven't been active, it seems.

I am therefore going to translate every episode that already exists and will contiinue to do so for the upcoming ones, if it is alright with you, David. I will rewrite the first 3 ones too, since there are some spelling and grammatical mistakes. I will provide a changelog for every episode, if you want. I will also invite people to proof-read my translation. Following the fully open source nature of the website, I encourage every fellow greek to proof-read, test, propose suggestions and correct my translation as they see fit.

If I am some how unsure if I can complete the task, I will inform you for the matter.

I am looking forward for your reply, David and as a reminder, I really love your work :D

link David Revoy  

Hey George,
Thanks a lot for your nice words and for your help. Sure, the Greek translation is not active since May 2015 ( http://peppercarrot.com/index.php?en/static6/sources&page=translation ) ; tell me if you need the permission right to work directly with Github master branch :-)
Also, feel free to join https://groups.google.com/forum/#!forum/peppercarrot-translation-team" rel="nofollow" rel="_blank" title="https://groups.google.com/forum/#!forum/peppercarrot-translation-team">https://groups.google.com/forum/#!forum … ation-team ; it's an internal mailing I use to contact translator when an episode is ready to be translated ( so, not a lot of spam ) and last channel of discution ; IRC #pepper&carrot on Freenode ( http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot" rel="nofollow" rel="_blank" title="http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot">http://webchat.freenode.net/?channels=% … r%26carrot ). Welcome to you !

link George Karettas  

I will ask you for github permission once I have everything ready to be published (currently learning a thing or two about inkscape so that I can manipulate texts better). Right now I have everything I need to work. Expect all of the episodes to be translated in a week or so (depends on how hard Inkscape will be on me XD ).

link David Revoy  

Ok, it all sounds good to me ! :-)

link George Karettas  

It's done, David!

Every episode, including corrections for the first three ones, is now translated in Greek! Here is a short description (a changelog, if you will).

-Main dialogue/header font: Pecita
-Side-mentions/some of the sound effects/street signs/last page description font: VAG-HandWritten
-All other sound effects font: Default (I think it was Lavi, if it doesn't work, tell me to change them)

All the dialogues have been put together with thought for the Greek idioms and pequliarities of the language.

Name Changes (for the sake of sounding good):
-Chaosah --> Chaodiah
-Sishimi --> Sissimi
-Thyme --> Thimara

Overall, it took me about 11-12 days total. Proofreaders will flood your site once this goes up online, to validate my work.

Awaiting instructions on how I should send them to you.

link David Revoy  

Hi George !
Oh 'wow' ; that's a big big news. Thank you!

If you are familiar with Github, you can propose pull request for each episode.
https://github.com/Deevad/peppercarrot_ep01_translation ( then replace 01 by 02 in the URL, etc... etc... ).

If not, I suspect the final archive will be big : you can drag and drop a big ZIP on my owncloud : https://share.kde.org/index.php/s/LE9ItRwvfQp1txJ ; or use a service as Google Drive, or https://www.wetransfer.com/ . Then notify me about it. ( eg. send me an email to info@davidrevoy.com when done).

I'll do my best to render all the pages, and upload them online!

link George Karettas  

Alright then, it was about time I learned how to Git (and to think I am a programming student, for shame XD ).

I will get to know the ropes and in an hour or so, I should be able to manage it.

link David Revoy  

Thanks!
UncleNight made a Github tutorial here ( on top a bit of theory ; after a part with GUI for Windows, at the end for *nix system ) :
http://www.peppercarrot.com/en/article354/cooperative-translation-via-git-the-easy-way

link George Karettas  

I made the pull requests as the username "Gtkall". The "README" file for the first episode is messed up, I was only getting started with git, sorry for the inconvenience :P

Everything else should be ok, I guess :)

link David Revoy  

Eveything ; all 400MB of rendered files are now online! Thanks for this big big contribution :-)

link Thomas  

Hi, I would like to translate a few episodes starting with episode 1 to Norwegian.

link David Revoy  

Hi Thomas! Thanks you and welcome in translator team! Let me know if you need extra informations.

link Abdulla Emad  

Hello, I really admire your work and had fun reading the comic , I want to translate the comic into Arabic, is there anyone else work with the same language ??

link David Revoy  

Hey!
The Arabic translation was done for episode 1 to episode 8 :
http://www.peppercarrot.com/en/static6/sources&page=translation
but then , no news since the last ten episode of the author.
Last update from him was 1 year ago ; I think it's safe if you want to continue or to correct his version.
Welcome!

link Abdulla Emad  

Amazing , so about the Episodes he finished , can u show them to me , I want to see the font he used and use a similar one

link David Revoy  

He finished episode 1 to episode 8.
You can download the source 'lang pack' here: http://www.peppercarrot.com/en/static6/sources&page=episodes
You'll need Inkscape, the fonts, and all arabic translation are in the 'ar' subfolder.

The font are in this zip:
https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts/archive/master.zip
( or here on github: https://github.com/Deevad/peppercarrot_fonts )
He used:
* DroidKufi-Regular.ttf
* Midan-Black.ttf
* Midan.ttf
* ae_AlHor.ttf
* ae_Tholoth.ttf

You can read it starting here:
http://www.peppercarrot.com/ar/article234/potion-of-flight

link niv zisling  

Doing hebrew from ep.1
wold prbobly need some help whith Inkscape,
never worked with it bfor.

link David Revoy  

Hey niv zisling, Thanks and welcome! feel free to join the IRC chat http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot around european time of the day ; I'll be around with nickname Deevad ; and I can help if you have difficulties with Inkscape.

link Balla Emad  

Hello , Can U help me to get the bubbles you use for dialogue?? , I try to use the one from the programs but it's still not showing the same feeling.

link Milena  

Hi, I would like to translate all the episodes to Serbian. :) I see there is no episode in that language, so it would be nice to add it. ;)
P.S. I looooove your art! ^_^

link David Revoy  

Hi Milena! Welcome to the translation team :)
Are you familiar with Github? Let me know if you have an account.
If not, no problem ; send me your lang packs via email and i'll push them to the source code.
I saw Serbian ISO code was ' sr ' .

Let me know if you need help. You can also ask questions to other translator in live chat ( most around the european work/day time ) here: http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot ( IRC, Freenode, channel #pepper&carrot )

link Milena  

Thank you so much for the advices. I don't have an account on Github, but that won't be any problem , nor will be the language package. I will let you know when I start translating. ;)

link Moini  

Hi David,
the link at "I propose the code on Github : https://github.com/Deevad/peppercarrot_website_translation." on this page is broken (contains a link to this website first). Couldn't find if it's possible to make that small correction myself, so deferring to you ;-)

link David Revoy  

Hey! Thank you, indeed. Maybe a bug of my recent change of WYSIWYG editor to compose the blog-post. I fixed it, thanks for checking and reporting! big help.

link David Revoy  

Super :-)

link Aslan Zamanloo  

This is an awesome webcomic! As far as I searched, there's no one doing a Farsi translation of this series, so I'm going to translate all the available episodes into Farsi (FA). I'm familiar with Github, no worries!

link lewatoto  

In the case of "mexicano" translation isn't better to call them "Español latinoamérica" or "Español latinoamericano"?, in latin america it's more common to call in that way.

link Oblivion  

Hi! I'm native Korean and would like to do Korean translation for all of the comic. Previous translations feel unnatural, texts are poorly positioned, and has typos here and there.(and judging by the name of the contributor, it's done by a non-native.) Also I've found a suitable open-source font for Korean, and would like to include it as well.

link Joaquim Santos  

Hi Alexandre,

I'm wondering about two things:
- if you need any help;
- (don't take this wrong) if you are from Brasil since the Portuguese translation isn't entirely correct for the European Portuguese. If that's the case, why not team up and present 2 translations, pt-pt and pt-br?

Cheers,
Joaquim

link Joaquim Santos  

Hi Alexandre,

I'm wondering about two things:
- if you need any help;
- (don't take this wrong) if you are from Brasil since the Portuguese translation isn't entirely correct for the European Portuguese. If that's the case, why not team up and present 2 translations, pt-pt and pt-br?

Cheers,
Joaquim

link Joaquim Santos  

Sorry David,

This was intended has a reply to Alexandre and not a "general" post. Feel free to remove it. Basically what I was proposing was the translation into European Portuguese as opposed to Portuguese from Brasil (think of color versus colour, "tu" versus "vous" and more ;) )

link David Revoy  

Hey Joaquim :
No, it's me who is sorry ; the reply button javascript is buggy on my content management system PluXml and I'm a bit dependent of the developpers of PluXml to fix it.

Anyway, hitting 'reply' don't auto send an email to the author, and I'm not sure Alexandre is around.
Splitting br and pt is good idea ; it was necessary for the Spanish/Mexican, so no problem.
You can join Alexandre (and translation team) on this mailing-list : https://groups.google.com/forum/#!forum/peppercarrot-translation-team , and send an email about this refactor of pt/br.

Thank you!

link Joaquim Santos  

Thanks for the fast answer David.

The reply and my un-ability to edit made my answers look quite dumb... Glad you understood and thumbs up for the Spanish/Mexican case. It makes for a better comparison between changes in a (naturally evolving) language. I'll get in touch with the guys at the mailing list. If I have time and all goes well, after starting on the comic we can progress into the web page itself.

Anyway, thanks for your amazing work!
Cheers,
Joaquim

link David Revoy  

Super! See you on the mailing-list :)

link Mohammed  

I'd love to translate the first episodes to Arabic, anyone want to collaborate?

Hopefully it'll not be too difficult to manage.

link David Revoy  

Hey, I think someone started the 7 first episode, but the translation is not continued ; it starts here: https://www.peppercarrot.com/ar/article234/potion-of-flight

link Hawkings296  

I would like to translate this comic into Slovenian for all episodes.

link David Revoy  

Thank you!
Feel free to jump on the IRC channel if you need help : http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot
Other translators are around
-David

link oros  

Hi David! Did Niv or Efrat do the Hebrew translation? I might try an episode or two if they haven't yet.

link Gwenn  

Hello!
We would like to translate Pepper & Carrot in Gallo, for all episodes! Gallo is the Romance language of Brittany (nope, there isn't only Breton over there :) ).
Thanks!
Gwenn.

link David Revoy  

Hey Oros,
Sorry for the late reply. No. No one really started the Hebrew translation. You are welcome if you want to send episode 1 by email ; or if you prefer directly send a pull-request on Github.

link David Revoy  

Hi Gwenn!
Super for Gallo, and welcome.
Feel free to send episode 1 translated by email ; or if you prefer directly send a pull-request on Github.
For the ISO code, I think we can add custom one ; ga or go ; you decide ( gl is reserved for Galician https://www.w3schools.com/tags/ref_language_codes.asp ).

link Gwenn  

Thanks David :)

ga is reserved for Irish, so I will use go.

I'll see what I can do with Github!

link David Revoy  

Super! if you need help, feel free to poke on the IRC channel of Pepper&Carrot ; other translator are around and can help with Github if you are not familiar and need info. If you know your way to do pull request, go go go :) Thanks ;)

link Oleksii Filonenko  

I'm reserving 23 for Ukrainian. Finishing it right now.

link Pow  

hey Sir @David, your feat is awesome, especially this cool comics!!! ^____^
i'd like to make a Philippine language translation if no one's proposed yet?
Cheers Kudos!!!

link David Revoy  

Hi @Pow; No one ever proposed for the Philippine language ; so feel free to start how you want on it ( start by episode 01, or by your favorite episode, or by the latest one...). It will be probably easy on my side, because Philippine language -as far as I read on wikipedia- use the default latin font character. But I also read there is up to 120 to 175 languages and dialects ; what a rich culture! Maybe you propose this one: Filipino language ? For the ISO code, probably avoid the [fi] , official one for the Finland, you can use [fp] for it. Thanks for your proposition of contribution!

link Pow  

It is! I will translate it to our main one which is Tagalog, we use English as our second language so cases of Taglish (Tagalog-English) is a non-issue.

I just want to say that your open-source principle is a great motivation for me.Thank you!
Specially because in recent past i lost my digital portfolio
[yeah, out of thin air]

I'm rediscovering Krita right now and i have to say that the major features photoshop has is just hiding in krita somewhere hahaha ^___^

I just started reading Carrot and Pepper and am translating the episodes that i read,
Im going for translating all of it! Your art is so Charming and Detailed! Kudos sir!

link David Revoy  

Oh, thank you very much! If you need any information -even with Krita- feel free to poke me or other translator on IRC: http://webchat.freenode.net/?channels=%23pepper%26carrot , we have a tiny shared chat with people all around the globe ; so there is more or less activities and readers in all timezone. Thanks again!

link Pow  

Oh OK, i'd check that some time! :)

link Pow  

when i export to png the added effects [ not the text and speech bubbles ] don't render properly [i softened/blurred somethings to better match the environment ] do i need to worry about these or you handle those?

link David Revoy  

Don't worry about this. When I do rendering, I switch the low-resolution background to the hi-resolution and I turn all the quality setting to hi quality in Inkscape settings. It usually produce good quality. I also keep two version of Inkscape on my disk , 0.91 and 0.92.2 ; for redirecting SVG to render with optimal engine. If you want, we can test it.

link Tirifto  

Hello! I don't see any plans to translate episode 17 into Esperanto yet, so I'll try to pick up the task, but feel free to stop me.

Saluton! Mi vidas neniun planon traduki la 17-an epizodon esperanten, do mi eklaboros pri tio, sed laŭvole min haltigu.

link David Revoy  

Thanks a lot!
Yes, you can go ahead; it's been a long time since I saw a new Esperanto update so the maintainer is probably really busy.

link Pranav  

Adding a new branch returns a 404 error. What should I do?

link Pranav  

Sorry. I should have read the blog first.

link David Revoy  

Hey @gitinator ; I added you the permission on Gitlab to edit the repository. Thank you for the contributions!

link Ret Samys  

The new episode doesn't have a German translation yet? But I need it for Christmas! Oh well, I might as well...

link Alley Strayger  

I would like to contribute to the Serbian translation, and do the Croatian translation if possible.

They are essentially the same language, but with dialect differences.

These countries and their neighbours pioneer on free open source software for every day life...

That's how I got here.

link libre fan  

Saluton Tirifto,

Se vi volas, vi povas partopreni la forumon tie kaj/aŭ la Framgit-TTT-ejon:
* https://librefan.eu.org/forum/414 (R-o 17-a estas tie) mi ne verkas la oficialan tradukadon sed vi povas helpi min aŭ skribi komentojn kaj verki artikolojn sur la forumo kaj sur mia eta libro de PkK. (https://librefan.eu.org/node/595)
* https://framagit.org/peppercarrot/webcomics/ — tie vi trovos la oficialan tradukadon, kiun vi povas plibonigi aŭ korekti. Mia nomo tie estas “sitelen”.

link Jason Mey  

Seeing that Tirifto is going to work on Episode 17, I figured I would work backwards on the Esperanto translations. Perhaps we can meet in the middle? I've just e-mailed in Episode 24.

Vidinte ke Tirifto laboros Rakontaĵon 17an, mi pensis ke mi devus labori la Esperantan tradukon malantaŭen. Eble ni renkontos meze? Mi ĵus retmesaĝis Rakontaĵon 24an.

link libre fan  

Hello Jason Mey,

Ep. 17 has been translated unofficially, at the time, P&C was still on Github and I didn’t want to collaborate on a proprietary platform that resorts to Amazon CDN. As I told Tirifto, you can review this particular if you like: https://librefan.eu.org/forum/414 — if you’d like to help me.

If not, we’ll soon meet on Framagit: https://framagit.org/peppercarrot/webcomics/


Post a reply

The comments on this article are archived and unfortunately not yet connected to a dedicated post on Mastodon. Feel free to continue the discussion on the social media of your choice. Link to this post:

You can also quote my account so I'll get a notification.
(eg. @davidrevoy@framapiaf.org on my Mastodon profile.)